Lost in Translation [通訳]
逐次通訳がついた講演会をビデオでみていたことろ、愕然としました。
講演者が2分話し、通訳者が20秒ほど訳し・・・という感じで、30分間最後まで進んでしまっていたのです。
通訳をなさっていた方は、プロの通訳者ではないのではないかと見受けられました。
さらには、日本語を母語とする方でもなかったようで、かなり苦労されていて、見ていて胸が痛みました。
どうして、このようなことになったのかわかりませんが、日本語の通訳だけを聞いていたら、講演の内容はほとんどを類推して想像力を豊かに働かせなければならない状態です。
おそらく、通訳者を雇う予算がつかなかったのかなと思われますが、皆にとってとても残念な状態になってしまっていました。
講演者が2分話し、通訳者が20秒ほど訳し・・・という感じで、30分間最後まで進んでしまっていたのです。
通訳をなさっていた方は、プロの通訳者ではないのではないかと見受けられました。
さらには、日本語を母語とする方でもなかったようで、かなり苦労されていて、見ていて胸が痛みました。
どうして、このようなことになったのかわかりませんが、日本語の通訳だけを聞いていたら、講演の内容はほとんどを類推して想像力を豊かに働かせなければならない状態です。
おそらく、通訳者を雇う予算がつかなかったのかなと思われますが、皆にとってとても残念な状態になってしまっていました。
コメント 0